historia del idioma ingles

-. HISTORIA DE LA LENGUA JE INGLESEn la evolución del inglés se reconocen tres etapas fundamentales: el inglés antiguo, también conocido por anglosajón, fechado entre el año 449 y el 1066 o 1100; el inglés medio, que abarca el periodo de tiempo comprendido entre los años 1066 o 1100 hasta el 1500; y el moderno, con dos etapas, la clásica, desde el 1500 hasta el 1660, y la contemporánea, desde el 1660 hasta nuestros días. 2.1 Inglés antiguo Es una variante del germánico occidental, lengua que llevaron a la isla, en torno al año 449, los invasores justo, anglos y sajones. A partir de entonces, esta nación, que había estado romanizada y pertenecía al ámbito de la cultura de los celtas (sobre todo la de los bretones), pasó a ser dominada por unos invasores que trajeron una lengua y una cultura denominada anglosajona. Se desarrolló una variante de esta lengua en la que cabe rastrear varios dialectos: el que hablaban los justo, el sajón occidental que hablaban los sajones y las diversas variedades de los anglos. En el siglo IX el sajón occidental era la lengua de mayor difusión en la prosa escrita, gracias al rey Alfredo el Grande, primer legislador de Inglaterra. Se tradujeron del latín las obras de san Agustín, san Gregorio y de Beda el Venerable. Sin embargo, el dialecto de los anglos fue la lengua en que se escribió el poema épico Beowulf, así como una poesía elegíaca que tuvo cierto interés. La lengua que se fue configurando como idioma nacional sufrió la influencia del latín en dos momentos distintos: el primero, por el contacto con el Imperio romano; el segundo, con la llegada y la evangelización de san Agustín, hasta el siglo XI. De esta época proceden las palabras relacionadas con la terminología religiosa, como altar, priest, psalm ('altar', 'sacerdote', 'salmo', respectivamente). Como consecuencia de las invasiones vikingas a partir del siglo VIII, la lengua sufrió la influencia del nórdico antiguo. A este hecho se deben una serie de palabras relacionadas con el mar y la navegación, y otras relativas a la organización social, como law, take, cut, both ('ley', 'tomar', 'cortar', 'ambos') y are, forma conjugada del verbo to be.El inglés antiguo era una lengua con mayor grado de flexión que el actual y por eso el orden de las palabras en la oración era más libre. Poseía un número dual para los pronombres personales, cuatro declinaciones para los nombres y dos para los adjetivos, así como variación de género. La conjugación verbal sólo poseía dos tiempos: el presente, que también adquiría el valor de presente profuturo, y el pasado. Era una lengua flexible para la composición de palabras porque su léxico era limitado y, junto al procedimiento morfológico para la creación de neologismos, adoptó y tomó numerosos préstamos de las lenguas con las que convivía y se relacionaba. Por ello es notoria la influencia del sustrato celta, aunque la investigación cifra en un 10% los nombres comunes de este origen. Otros restos celtas se cree que han llegado procedentes del galés, gaélico-escocés o escocés. 2.2 Inglés medio Se suele fechar a partir de la conquista normanda en el 1066. Al final del periodo, la lengua, que empezó siendo flexiva y con declinación, pasó a estar determinada por el orden sintáctico. Hacia el 1200 las tres o cuatro terminaciones del nombre en singular se habían reducido a dos; la indicación del plural era la terminación -es. De las cuatro declinaciones del nombre se borra la -n final de cinco casos y la declinación se simplifica. Todas las vocales finales se neutralizan en -e. Los plurales masculinos de nominativo y acusativo se hacen en -as, que después se convertirán en -es. La única forma de plural antiguo que pervive en la lengua moderna es la de la palabra ox que hace oxen. También son restos del estadio antiguo los cambios vocálicos de las palabras man, men ('hombre', 'hombres') y foot, feet ('pie', 'pies').Durante este periodo desaparecen el género, el dual, y la declinación de los pronombres en dativo y acusativo toma una forma única. Para evitar confusiones, se adoptan los pronombres del escandinavo they, temé, y adquieren valor de relativo las formas who, which y that. En la conjugación desaparecen las terminaciones y se emplea una única forma para el singular y el plural en el pasado de los verbos llamados fuertes (equivalente a los irregulares del español).

PARA QUE NOS SIRVE EL INGLES EN LA SOCIEDAD


¿Cuándo comenzamos a conformar nuestra identidad?
Durante el primer año de nuestra vida, empezamos a conformar nuestra identidad como integrantes de una familia inserta en una comunidad de cultura y lenguaje. Desde ese momento estamos aprendiendo a ser nosotros mismos. Esta tarea continúa durante toda la vida. Aunque seamos muy chicos, percibimos mensajes de la sociedad que valora o desvalora cómo somos. Nuestra familia y la comunidad pueden reforzar o debilitar esta idea. Las dinámicas de poder también tienen sus influencias sobre nosotros.
Si hablamos de identidad pensamos en quiénes somos, cómo nos ven los demás y cómo nos vemos a nosotros mismos. La identidad nos define tanto como individuos cuanto como grupo al que pertenecemos.
La identidad de un individuo humano incluye género, raza, grupo étnico, clase, cultura, lengua, edad, sexo, entre otras referencias. Todas se combinan para definir un ser único. Pero, asimismo, compartimos algunas como miembros de una comunidad.
El lenguaje es factor de identidad, que nos une al pasado y proyecta al futuro. Además, es un vínculo de símbolos que aglutina a la comunidad que comparte el mismo código. No sólo es un método de comunicación, lo trasciende porque es una institución social, lazo incuestionable que nos une al pasado, que lo mantiene gravitando sobre nuestra actualidad, que aglutina y es un motor de identificación. Watkins ha dicho que “our ancestors, in a real cultural sense, are our linguistic ancestors.”
Desde un punto de vista científico, a partir de Ferdinand de Saussure se entiende por lengua el sistema de signos orales y escritos del que disponen los miembros de una comunidad para realizar los actos lingüísticos cuando hablan y escriben. La lengua es un inventario que los hablantes no pueden modificar, sólo emplearlo a través del habla, es decir, el conjunto de emisiones que los hablantes producen gracias al inventario del que disponen. Este concepto fue ligeramente modificado por Noam Chomsky, que entiende la lengua como el sistema interiorizado que poseen los hablantes, capaz de generar sus realizaciones lingüísticas. El hablante las evalúa gracias a la competencia, o sea, el dominio inconsciente que tiene de su lengua.
De ninguna manera podemos considerar al lenguaje como algo acabado, inmodificable, terminado, invariable. Debemos sentirnos promotores y formadores del lenguaje, en cuanto somos integrantes de la comunidad hablante. Decía Borges: "El lenguaje no lo hace la Academia, ni el Poder, ni la Iglesia, ni los escritores. El lenguaje lo hacen los cazadores, los pescadores, los obrajeros, los campesinos, los caballeros y los tipos sinceros. Hay que acudir a las bases, donde se forma la lengua". Hablar claro y en buen idioma nos da la identidad.

Surge ahora la pregunta central de nuestro trabajo:
¿Qué hemos perdido y qué hemos ganado en cuanto a nuestra identidad a través del lenguaje en esta era postmoderna?
· La postmodernidad se abre a la multiplicación de las identidades, el individuo se articula día a día en respuesta a una diversidad de identidades que lo interpelan: 1) identidades de género y sexo. (De hecho, como se puede observar en la moda juvenil, nos dirigimos hacia una sociedad andrógina donde los hombres imitan cada vez más a las mujeres y las mujeres imitan a los hombres.) 2) identidades étnicas y raciales (las que si bien en algunos puntos geográficos se diferencian claramente, en otros tienden a diluirse por las innumerables migraciones y mestizajes. 3) identidades generacionales y de roles familiares 4) identidades adscritas a estilos de vida y actividades de ocio y creatividad. 5) identidades relacionadas con preferencias profesionales 6) identidades espirituales o religiosas 7) identidades nacionales 8) Identidades lingüísticas.
Tal como decíamos, todas tienden a diluir sus fronteras. En el caso de la lengua la globalización acentuada por la red de Internet, hace que el bilingüismo distinga gran parte de los países desarrollados. En este sentido hemos ganado en cuanto a la incorporación de términos, conceptos, usos adquiridos. Hemos perdido en cuanto a la desvalorización de la propia lengua frente al inglés y la preeminencia de esa lengua en gran parte de sitios y páginas más visitadas de la red.

· Nos hemos distanciado de nuestras raíces. Vemos cómo cada día se agrandan las distancias generacionales. Los abuelos no se ocupan como antes de culturizar a sus nietos a través de relatos familiares, folclóricos, tradicionales. Son escasos los hogares en los que se transmiten las costumbres, afectados también por los nuevos modelos de familias en los que las relaciones adquieren complicadas estructuras por la formación de sucesivas parejas por parte de los progenitores y la pérdida de los valores tradicionales. Asistimos a una aculturación forzada por los medios de comunicación, en la que nuestros hijos aprenden términos de uso común en otras latitudes ignorando las equivalencias idiomáticas de nuestro país.

· La pauperización de las ideas. El lenguaje se construye y articula a partir del pensamiento. Cuanto más pobre sea el desarrollo del pensamiento, tanto más pequeño será el caudal de ideas y vocablos que expresen esas ideas. Vemos cómo el abuso de determinados medios de comunicación (léase televisión) por parte de las jóvenes generaciones, la falta de lectura que amplíe su acervo cultural, estimule su razonamiento y su imaginación, acentuado por el uso cada vez más limitado de vocablos (los expertos estiman que los jóvenes no utilizan en su diálogo cotidiano más de doscientos términos) despiertan la alarma de todos los que nos preocupamos por el futuro del lenguaje.

· La globalización económica y política compromete la identidad lingüística en tanto y en cuanto compromete la utilización de terminología foránea que termina imponiéndose por el uso intensivo en los medios de comunicación y en general en las comunidades afectadas. La adopción de un nuevo lenguaje afecta la concepción del mundo, porque instaura el pensamiento que sustenta esa terminología.

· El lenguaje del chat y los mensajes de texto. Ya son sólo un recuerdo las largas cartas que escribían nuestros abuelos para comunicarse con la familia y los amigos distantes. Hoy todo exige velocidad. A la facilidad con que nuestros jóvenes entablan relaciones con sus similares de todo el mundo, se opone la poda y deformación del lenguaje que se asemeja a una jerga jeroglífica. En lo inmediato, lo más perjudicial para los propios jóvenes es que trasladan esta forma de comunicarse a todos los ámbitos, inclusive en la escuela, provocando conflictos con los docentes y deteriorando su comunicación con el resto de la comunidad, que no comprende esos códigos.

· El lenguaje en tanto instrumento, tiende a ser correlato de la existencia. Por este motivo es lógico que caigan en desuso palabras, frases, modismos, que pierden actualidad (ya nadie habla de linotipo cuando toda la composición gráfica se realiza por computadora, por ejemplo). Del mismo modo, es lógico que gradualmente se incorporen tecnicismos y vocablos apropiados. No se justifican cuando existe el correlato en el lenguaje propio. Aunque a veces, es muy difícil su uso. Volviendo al ejemplo de internet, es más raro escuchar correo electrónico que mail.

· Tal vez los puristas nos puedan susurrar que "cualquier tiempo pasado fue mejor". Mas no podemos detenernos en esta consideración nostálgica pero incompleta. Cualquier tiempo pasado fue muy bueno, excelente, irrepetible,.... En el pasado hubo hombres que, en cada siglo, posibilitaron respuestas a su mundo. “Encontrar buques naufragados desde los que extraer tesoros que nos hagan emerger y sumergirnos una y otra vez.” Si nos quedamos en esas experiencias, corremos el riesgo de quedar incomunicados por falta de elementos que permitan el intercambio con nuestros contemporáneos.

· Hoy es muy difícil establecer fronteras lingüísticas. Ya es complicado establecer los límites territoriales, que en algunos casos son más virtuales que geográficos, por lo tanto se vuelve una utopía intentar definir una línea taxativa entre lenguajes que se encuentran en continuo intercambio, enriquecimiento mutuo, interacción. Muchos caracterizan esta época como de bilingüismo. Algo que, si se quiere, no es nuevo, ya que si nos fijamos, por ejemplo, en la historia de Europa y sus múltiples alternativas históricas y geográficas caracterizadas por invasiones, dominaciones, conquistas y derrotas, debemos resumir que el bilingüismo y el sincretismo, no son solamente fenómenos característicos de nuestra época, sino que tienen antecedentes remotos.

· La lengua de Cervantes, oficial en más de 20 países, es el idioma materno de unos 400 millones de personas, y otros 100 millones lo hablan como segunda lengua, de acuerdo a una investigación realizada por la Universidad de México. A los fines de la comunicación internacional, el español es el segundo idioma del mundo después del inglés. Pero en cantidad de hablantes se ubica cuarto después del mandarín (que hablan 1.000 millones de personas en China), el inglés (500 millones), y el hindi (480 millones de hindúes). Hoy, muchos eligen al idioma español como segundo idioma, e inclusive está de moda aprenderlo en la Argentina por las ventajas económicas (favorecidos por el cambio) y la calidad de enseñanza es similar a la brindada en España. Mantener y aumentar el número de hablantes, sin embargo, no es suficiente para asegurar la conservación de la identidad cultural de la cual la lengua es portadora.

· La publicidad, es un modelo de pensamiento que se transmite junto con la lengua dominante. Un modelo de valores que no necesariamente corresponde con nuestras formas de percibir el mundo, el ser humano, la vida. Pero que se va instalando paulatina e inconscientemente en nuestras mentes y en nuestros corazones. Al fin y al cabo, ése es el objetivo principal de toda propaganda, persuadirnos de que el modelo ofrecido es el mejor. El lenguaje de la publicidad es importado: se escribe en español (o en cualquier otro idioma), pero el mensaje es una copia del modelo original tanto en su sentido, como en sus valores y en su concepción del mundo. Como lo expresa Joan Costa Solá-Segalés, en una ponencia presentada ante el último Congreso de la Lengua en Valladolid: "La lengua española sirve, pues, de vehículo a esta colonización cultural y económica en la misma medida que depende de ella, la imita y la difunde. Una cerveza, un electrodoméstico, un refresco o un yogur españoles, usan el lenguaje hablado, el de las imágenes y el sonido, que imita - si no reproduce literalmente - la música y las canciones norteamericanas".


Preservar nuestra lengua es preservar la libertad de pensamiento, una particular manera de ver la vida, una identidad cultural que trasciende lo lingüístico y abarca los más variados aspectos. No debemos caer en el purismo a ultranza, que nos aísle perjudicando el intercambio en diversos órdenes de la vida, pero tampoco en la molicie, que termine por borrar las huellas del español, el lenguaje que heredamos de la madre patria que nos une e identifica con los pueblos hermanos, en valores compartidos, en comunidad de origen, de vida, de desarrollo y de objetivos

METODOLOGIA

La metodología innovadora
para ensenar ingles en Espacio Idiomas no se apoya solamente en el libro clásico de estudio, adjunta materiales de la vida real con videos permanentemente actualizados, se escucha lenguaje en canciones, se ven peliculas y se leen diarios ,folletos o revistas, por eso el idioma es fluido en expresiones idiomáticas, es ahí en donde nos da la posibilidad de ensenar ingles aplicando nuestra metodología ya que por experiencia sabemos que si el alumno se interesa en temas especificos lo veremos estimulado con ganas de aprender disfrutando el aprendizaje.

LA IMPORTANCIA DEL INGLES


El mundo de internet, es un mundo que está en constante cambio, y lamentablemente por ahora, para poder estar a la par con ese cambio y enterarse de lo ultimito que sucede y las nuevas tendencias, es necesario saber inglés. No puedo imaginarme haber aprendido todo lo que sé si no entendiera inglés. Practicamente toda la información que uno necesita está en ese idioma.
Quizás por eso, es muy difícil para algunas personas en países de habla hispana comenzar con el marketing por internet. Si bien es un tema de por sí, un poco apabullante para el novato, esto se agranda al no tener información disponible.
Pero esto no debe tampoco retener a las personas que en realidad quieren seguir con su sueño. Tan sólo echen un vistazo por internet y encontrarán sitios como www.mansioningles.com o www.aulafacil.com, que brindan cursos gratis. Unida esta disposición de aprender con herramientas como el Babilona (que tiene una versión de prueba) o incluso las herramientas de idioma de Google, será un gran paso adelante.
Así que la importancia de saber inglés es mucha, vas a poder:
Leer ebooks
Estar al tanto de las noticias
Participar en foros
Comunicarte en proyectos de outsourcing
Crear sitios para mercados como USA, en donde hay mucho dinero
Si no sabes inglés, ánimo! que poco a poco irás entendiendo, ya que ayuda no te faltará.
s, el de los franco-normandos y el de los anglosajones.
en enseñanza básica cuenten con una certificación alineada a estándares internacionales correspondientes al nivel PET (Preliminar y English Test).Desarrrollo profesional docenteLa idea es asegurar que los 6.000 profesores que enseñan inglés alcancen estándares internacionales equivalentes al First Certificate of English (FCE), para lo cual se ofrecerán cursos a distancia y otros programas focalizados.En el año 2013 todos los estudiantes alcanzarán un nivel equivalente al de KET (Key English Test) al finalizar octavo año básico y un nivel equivalente al PET (Preliminar English Test) al finalizar el cuarto año de enseñanza media.Apoyo al aprendizaje en la escuelaComo una forma de complementar las metas anteriormente señaladas, se ofrecerá apoyo adicional a la escuela para mejorar sus recursos didácticos, como textos escolares, radios, computadores y software educativos.Junto con lo anterior, se pondrá en marcha un programa de voluntarios que apoye y complemente la labor de los docentes. Estos voluntarios serán personas cuya lengua nativa sea el inglés, que desarrollarán actividades complementarias a la labor de los profesores, como grupos de conversación, proyectos musicales, etc.Cabe destacar que una experiencia piloto comenzará a operar bajo el programa Liceo para Todos, programa del Ministerio de Educación, donde participarán 80 voluntarios en 30 establecimientos que están trabajando en este programa.EmpleabilidadSe ofrecerán cursos de inglés para mejorar las opciones de empleo de técnicos de nivel medio y superior y mejorar la capacidad de hacer negocios en micro y pequeños empresarios, a través del trabajo conjunto con Chile Califica, PROCHILE, SENCE, CORFO y otras entidades.Se espera poder de este modo poner en marcha iniciativas como la creación de un fondo de becas, apoyar a los microempresarios y a adultos que quieran perfeccionarse en el idioma inglés.Como puede apreciarse, el programa es una iniciativa amplia, a largo plazo y con metas también de largo alcance, que necesitarán del apoyo de diversos sectores de la población para su implementación y éxito. Una vez más se necesita aunar voluntades y trabajar unidos hacia una misma meta.Mucho se ha dicho que el mundo globalizado está lleno de amenazas y de riesgos para los países que no puedan competir en igualdad de condiciones con los más desarrollados.Chile hará un esfuerzo para preparar a su población y transformar las dificultades en verdaderas oportunidades especialmente para los niños y jóvenes de la próximas generaciones, quienes podrán decir "el inglés abre puertas".

QUE PURTAS NOS ABRE EL INGLES


El mundo globalizado y la sociedad de la información exigen más y mejores competencias en la población de un país.Para colaborar al logro de una mejor vida cultural, social y laboral se necesita dotar a nuestros alumnos de herramientas que les ayuden a desenvolverse mejor en sociedad. El idioma inglés es sin lugar a dudas, una de ellas, dado que es hoy el idioma más hablado en el mundo.En ese contexto, el proyecto de inglés del Ministerio de Educación busca garantizar que todos los niños y niñas chilenas alcancen el dominio instrumental de este idioma, para que puedan hacer uso de él cuando lo necesiten, ampliando así sus oportunidades tanto académicas como laborales.El proyecto plantea un horizonte de diez años en el que el Ministerio de Educación emprenderá iniciativas tendientes a reforzar el aprendizaje de este idioma.Cuatro son las líneas programáticas más importantes que se trabajarán en el plan para impulsar el inglés en el próximo decenio: el uso de estándares internacionales, el desarrollo profesional docente, el apoyo al aprendizaje en la escuela y la empleabilidad.Estándares internacionalesEl uso de certificaciones internacionales ha sido reconocido por muchos países como una manera efectiva de asegurar la calidad del aprendizaje del inglés y al mismo tiempo poner presión interna para mejorar los estándares al ir haciendo la comparación con los logros alcanzados por otros países, lo que crea un marco de referencia general.De este modo, durante el presente año se está trabajando en la elaboración de estándares internacionales y un sistema de medición de estos estándares, de modo de conocer la situación actual en que Chile se encuentra.El próximo año se aplicará una prueba de diagnóstico a 3.000 estudiantes de octavo básico y a 3.000 estudiantes de cuarto año medio, con el fin de determinar las metas a alcanzar en los años venideros.Se espera entonces que para el año 2005 se contará con estándares alineados a una certificación de habilidades en el uso del inglés y para el año 2007 se espera que 1.500 profesores que enseñen inglés
han pervivido desde entonces hay que reseñar el escocés, idioma de las Tierras Bajas o A comienzos de este periodo tiene lugar la entrada en la lengua de muchas palabras de la vida cotidiana que proceden del escandinavo o nórdico, como egg, sakí, sister, Windows ('huevo', 'cielo', 'hermana', 'ventana'). Los normandos, cuyas clases cultas hablaban francés, también aportaron alrededor de unas novecientas palabras al anglosajón, como por ejemplo barón y noble, términos que las clases populares desconocían y debían usar en su trato con los nuevos señores. Aunque algunos nobles y el clero aprendían inglés, también introdujeron palabras francesas relacionadas con el gobierno, la iglesia, el ejército, los modales cortesanos, y otras que se referían a las artes, la enseñanza y la medicina. En el siglo XIV adquiere verdadero prestigio la lengua de los anglos, en cuyas ciudades surgen las universidades y se desarrolla una próspera vida económica y cortesana. Es la zona conocida por Midland, cuyo centro es Londres, su influencia se extiende al sur del Támesis en Kent y Surrey. Queda consagrado su uso en las obras de Geoffrey Chaucer, John Gower y John Lydgate, y por la labor tipográfica que en esta lengua realizó el impresor William Caxton. Como muestra de los dialectos del normando queLowlands de Escocia. 2.2.1 Cambio del sistema vocálico La transición del inglés medio al moderno viene marcada por una rigurosa evolución fonética en la pronunciación de las vocales, hecho que ocurrió entre los siglos XV y XVI. El lingüista danés Otto Jaspeasen lo ha denominado la gran mutación vocálica; consistió en alterar la articulación de las vocales en relación con las posiciones de los labios y la lengua, que por lo general se elevó en un grado. Este hecho supuso que, de las 20 vocales que tenía el inglés medio, cambiaran 18. La escritura permaneció inalterable a consecuencia de la aparición de la imprenta. Hasta entonces el inglés medio poseía una escritura más fonética; todas las consonantes se pronunciaban, mientras que hoy hay muchas consonantes mudas como la l de walking.El cambio se inició en el siglo XV, cuando todas las vocales largas se pronunciaron con un grado mayor de elevación de la lengua y oclusión de la boca. Las vocales que no eran susceptibles de esa mutación se diptongaron, por eso el fonema /i/ puede ser algo así como ee en need o ea, como en meant; el fonema /u/ es oo como en food. La mutación, que continúa, es la causa de que las vocales en inglés se pronuncien de forma diferente a las demás lenguas europeas occidentales. En función de la pronunciación que reciben las palabras préstamos de otras lenguas, es posible fechar la época en que se introdujeron en la lengua. Por ejemplo, se sabe que el galicismo dame, ('señora') entró antes de la mutación porque la a se pronuncia /e:/. Al parecer, este hecho se debe al cruce de dos sistemas articulatorioSaber inglés es de vital importancia para alcanzar el éxito en línea.

Seguidores

No hay publicaciones.
No hay publicaciones.